平成20年3月27日木曜日

ヨーロッパ及びブラジルにおけるポルトガル語の違いについて

京都外国語での講師の時代から生徒からよく聞かれましたが一概に言えないことです。但し、ポルトガル人とブラジル人をよく聞いているといくつかの特徴に気がつくでしょう。
1)音韻レベル:

ヨーロッパのポルトガル語では子音に挟まれる「e」が脱落する傾向があります。例えば「Diferente」という単語は「Difrente」として発音されます。
それに関してはリオ連邦大学での音声学の授業の時に聞いた冗句を思い出しました:
Era uma vez um brasileiro que foi passar férias em Portugal e foi reservar um hotel. Chegando ao hotel foi à recepção e pediu um quarto DE FRENTE para o mar.
Após ouvir o pedido do cliente, o funcionário da recepção disse que todos os quartos ERAM IGUAIS.

この冗句がしょうもないと思う方もいるかもしれないが実は意味があります。なぜならポルトガル人にとって「DE FRENTE」は「DIFERENTE」(違う)という意味を持っているからです。

2)文法レベル:

基本的に同じですが動詞の進行形の時に違いが明らかに現れます。
ポルトガルでは「〜している」という形式は「a+動詞の辞書型」で表現するに対し、ブラジルでは「〜ndo」が用いられます。よって、「ポルトガル語を勉強している」というのはポルトガルでは「Estou A ESTUDAR português」、ブラジルでは「Estou ESTUDANDO português」と言います。

3)単語レベル:

ポルトガルがヨーロッパにあるということで非常にフランス語を影響を受けている印象を受けました。

朝ご飯:Café da manhã(Br), Pequeno almoço (Pt)
画面:Tela (Br), Ecrã (Pt)

そのほかブラジルで通じない沢山の単語があります:
Comboio (電車)、Autocarro (バス)、Gajo (若い男)、Bicha (行列→ブラジルでは同性愛の意味です)等々です。

他に気になるところがあったら教えてください。

Tchau!

2 件のコメント:

オサム さんのコメント...

Prazer!Sou Osamu que estuda a língua portuguesa na Kufs!

Achei esse Blog do senhor e só queria cumprimentar!

Bom.Deixo aqui um ricadinho e queria que o senhor me ensinasse o português!

Um abraço

Júlio Pereira さんのコメント...

Olá Osamu,
Obrigado pela sua mensagem e perdoe-me pela demora em responder mas achei que ninguém lia o meu blog. Há quanto tempo você estuda português?

Um abraço!!